"Anotações sobre o Abaixo de Cão" é um projeto que analisa as formas extremas de agricultura emergentes em terrenos não reivindicados do Porto, em Portugal, entre 2013 e 2015.
O livro aborda as práticas agrícolas e a apropriação do espaço na cidade do Porto, em Portugal, e as diferentes formas como este fenómeno se manifestou no rescaldo da crise financeira de 2011. O projeto relata as histórias de dez hortas e das pessoas que as criaram. Eles ressuscitaram áreas urbanas abandonadas cultivando frutas e vegetais como fonte de alimento. Para tal, desenvolveram infraestruturas como sistemas de rega e métodos extremos de cultivo, reciclagem e compostagem, ao mesmo tempo que constroem estruturas de armazenamento e produzem as suas próprias ferramentas.
"Notes from the Underdog" is a project that analyzes the extreme forms of agriculture emerging in unclaimed lands of Porto, between 2013 and 2015.
The book looks at agricultural practices and the appropriation of space in the city of Porto, Portugal, and the different ways in which this phenomenon has manifested in the aftermath of the financial crisis of 2011. The project recounts the stories of ten gardens and the people running them, who have resuscitated urban brownfield sites by growing fruits and vegetables as a source of food. To achieve this end, they have developed infrastructures like watering and irrigation systems and methods of cultivation, recycling, and composting, while also building storage structures and producing their own tools.
Este livro é um pequeno levantamento de algumas das formas extremas de uso espacial que floresceram naqueles tempos difíceis, mostrando dez hortas das muitas que os nossos concidadãos decidiram plantar, cultivar e semear, lutando pelo seu direito ao sustento, cumprindo o mandato social da propriedade da terra: cultivá-la e torná-la frutífera.
This book is a small survey of some of these extreme forms of spatial use that blossomed in those hard times, sampling ten vegetable gardens out of the many that a huge diversity of our fellow citizens decided to plant, farm, broadcast, sow, and cultivate, fighting for their right to sustenance and fulfilling the social mandate of land ownership: till it and make it fruitful.
A horta do expatriado. Trouxe as culturas de casa. Principal fonte de subsistência.
The expatriate garden. Brought the crops from home country. Main source of livelihood.
A horta do pescador. Abastecimento de água por recolha de águas pluviais em bidões na zona alta do terreno e distribuição por canais de irrigação com sistema de sifão – “chupa na mangueira.”
The fisherman's garden. Water supply from rainwater collection in barrels in the upper part of the plot, and distribution through irrigation vessels with siphon system – “suck the hose.”
Cão de guarda com corrente e mola de toldo.
Watchdog with chain and canopy spring.
A horta do trolha. Domagem do terreno: Ponte móvel em prancha de andaime não homologado.
The bricklayer's garden. Landscaping of the plot: Drawbridge in scaffold board.
Recolha e tratamento da água do canal de drenagem da piscina municipal – rega indireta; Tratamento da água da piscina municipal – eliminação do cloro por pousio das águas durante aproximadamente duas semanas. Quando a água fica negra está pronta a ser utilizada sem risco de queimar as culturas.
Collection and treatment of water from the municipal-swimming-pool drainage canal – indirect irrigation; The water supplied by the municipal swimming pool requires treatment – elimination of chlorine through evaporation over two-week resting period. When the water turns black, it is ready for use without risk of scorching crops.
A horta do bombeiro. Implantação em margem de proteção de via rápida, em terreno de grande pendente. Domagem do terreno em socalcos e não há escadas.
The firefighter's garden. Located on the edge of the freeway, on a very steep slope. Landscaping of the plot with terraces, but no stairs.
Tensionamento de couve-galega em solo inclinado com cordão de sapatilha.
Tensioning of Galician kale on sloped ground with shoelace.
A horta do toxicodependente. Implantação em margem de proteção do metro, a curta distância do local de consumo, ao lado do limoeiro.
The addict’s garden. Located on the edge of the metro line, a short distance from the place of consumption, right next to the lemon tree.
São simultaneamente paraísos e protestos, lugares para encenar a afirmação da individualidade, para fazer frutificar uma visão pessoal do mundo, bem como manifestações veementes pelo direito de plantar e contra o desperdício de terra; contra a propriedade como a possibilidade absurda de desolar a terra, de a tornar estéril e inculta. Cultivam a fertilidade em terras áridas, transformando o chão em terreno fértil e alimentando aqueles que nele trabalham.
They are simultaneously paradises and protests, places to stage the affirmation of individuality, to make a personal worldview fructify, as well as vehement demonstrations for the right to plant and against land waste—against property as the absurd possibility of desolating the land, of making it barren and uncultivated. They cultivate the fertility of this waste land, turning ground into soil and feeding those who labor on it.
A horta do marmorista. Selecção de instrumentos de trabalho à medida da mão amputada.
The marble worker's garden. Selection of tools to fit amputated hand.
Fabrico de ferramentas para substituição da mão amputada: gancho em verguinha de aço e furador em tronco talhado.
Fabrication of tools for replacement of amputated hand: hook in steel reinforcing bar and dibble in carved trunk.
A horta do animador. Pai de toxicodependente faz tudo para entreter o filho. Mas "ele aparece pouco".
The entertainer's garden. Father of the drug addict does everything possible do entertain his son. But "he doesn't show up often".
Proteção contra ratazanas
— alimentação dos gatos vadios da vizinhança.
Protection against rats
— feeding the neighborhood's stray cats.
Sustentação de culturas trepadeiras de maracujá com estrutura tencionada em varas de tendas de campismo, cordão de sapatilha, arame plastificado, tubo metálico, bicha de chuveiro.
Support for climbing passion-fruit plants with tensile structure in camping-tent poles, shoelace, pvc-coated wire, metal tube, shower hose.
Colecção: Paliçadas com estacas.
Collection: Plank and pile walls with piles.
Paliçadas, com pranchas: Em banca de cozinha.
Plank and pile walls, with planks: In kitchen sink.
Proteção de rebentos de penca, alface e morango contra intempérie e animais – viveiros: Em tambor de máquina de lavar.
Protection of Portuguese cabbage, lettuce, and strawberry seedlings against weather and animals – seed trays: In washing machine drum.
No Porto, como em muitas outras cidades, a escassez – ou seja, o fracasso da nossa sociedade em proteger os mais vulneráveis – levou muitos cidadãos a ocupar pequenos fragmentos de solo urbano não cultivado, muitas vezes junto a grandes infraestruturas, e a engenhosamente torná-los férteis. Taludes rodoviários, zonas de drenagem de águas pluviais e esgotos industriais, parcelas remanescentes debaixo de viadutos, pequenas parcelas adjacentes ao caminho de ferro e muitas outras geografias urbanas marginais, foram subitamente trazidas para as humildes mesas daqueles que foram obrigados a defender os seus direitos, ou melhor dito, a cultivá-los, com as suas próprias mãos.
In Porto, as in many other cities, scarcity —or the collective failure of our society to protect the most vulnerable— pushed many citizens to ingeniously reclaim and make fertile small patches of soil from uncultivated urban land, often on the fringes of infrastructure. Highway embankments, storm and industrial water drainage areas, leftover plots under overpasses, tiny plots adjacent to railways, and many other marginal urban geographies were suddenly made productive for the humble tables of those forced to defend their rights, or better said, to cultivate them with their own hands.
A horta comunitária. Abrigo.
The communitarian garden. Shed.
Colecção: Abrigos.
Collection: Sheds.
Abrigo em parabólica.
Shed in satellite dish.
Abrigo de árvore trepadeira.
Bindweed tree shelter.
Colecção: Portas.
Collection: Doors.
Proteção contra intrusão externa — portão.
Protection against intrusion from exterior — gateway.
O que é importante aqui é perceber até que ponto estão estas pessoas reinventando-se a si mesmas, tornando-se elas próprias numa espécie única de agricultores. Estas intervenções lembram-nos que o conceito de “cultura” derivou da palavra “agricultura”; elas fazem-nos retornar à origem agrícola que elas próprias humanizaram. O filósofo que se vê vivendo como um cão restitui a si mesmo a sua própria existência: fica assim mais próximo de nós já que em cada um de nós existe uma vida de cão que garante a nossa humanidade na ausência de instituições ou nas alturas em que elas não funcionam. Estes agricultores marginais restauraram a sua própria humanidade e, indiretamente, a nossa. É nosso dever louvá-los aos nossos concidadãos, é nosso o dever do testemunho que restaurará a dança dos pirilampos, que redimirá a sociedade e restaurará a nossa confiança na humanidade.
What stands out here is the degree to which they are reinventing themselves, turning themselves into cultivators of a kind. These interventions remind us that the concept of “culture” is derived from the word “agriculture”; the actions taken by these gardeners force us to reconsider the ancient agricultural origins of the modern culture that their interventions have helped to humanize. The philosopher who finds himself living like a dog thereby restores his own human existence to himself: he is thus very near to us, as in each and every one of us there is the dog-like existence that guarantees our humanity in the absence of human institutions or in times in which they are unable to function. These marginal cultivators have restored their own humanity to themselves and to us indirectly. To sing their praises to our fellow citizens is our duty, the duty of the witness who will restore the dance of the fireflies, who will redeem the collective and restore our trust in mankind.
Ano year · 2013 — 2021
Local location · PORTO, Portugal
Co-autores Coauthors · Alexandre Delmar, Luís Ribeiro da Silva, Margarida Quintã, Joaquim Moreno
O livro foi realizado com apoio da Câmara Municipal do Porto (Programa Criatório), do CAAA — Centro para os Assuntos da Arte e Arquitectura e da Direção Geral das Artes.
The book was created with the support of of the Porto City Council (Criatório Program), the CAAA — Center for Art and Architecture Affairs and the Direção Geral das Artes.
BOOK Design DEsign do Livro · Non-Verbal club
Editora Publishing · Spector Books
Edição Edition · John Wriedt
Com textos de With texts from · Yehuda Safran, Joaquim Moreno
Primeira edição First edition · 2021
"Anotações sobre o Abaixo de Cão" é um projeto que analisa as formas extremas de agricultura emergentes em terrenos não reivindicados do Porto, em Portugal, entre 2013 e 2015.
O livro aborda as práticas agrícolas e a apropriação do espaço na cidade do Porto, em Portugal, e as diferentes formas como este fenómeno se manifestou no rescaldo da crise financeira de 2011. O projeto relata as histórias de dez hortas e das pessoas que as criaram. Eles ressuscitaram áreas urbanas abandonadas cultivando frutas e vegetais como fonte de alimento. Para tal, desenvolveram infraestruturas como sistemas de rega e métodos extremos de cultivo, reciclagem e compostagem, ao mesmo tempo que constroem estruturas de armazenamento e produzem as suas próprias ferramentas.
"Notes from the Underdog" is a project that analyzes the extreme forms of agriculture emerging in unclaimed lands of Porto, between 2013 and 2015.
The book looks at agricultural practices and the appropriation of space in the city of Porto, Portugal, and the different ways in which this phenomenon has manifested in the aftermath of the financial crisis of 2011. The project recounts the stories of ten gardens and the people running them, who have resuscitated urban brownfield sites by growing fruits and vegetables as a source of food. To achieve this end, they have developed infrastructures like watering and irrigation systems and methods of cultivation, recycling, and composting, while also building storage structures and producing their own tools.
Disponível para compra Available for purchase · Spector Books, Matéria-Prima e Circo de Ideias.
Este livro é um pequeno levantamento de algumas das formas extremas de uso espacial que floresceram naqueles tempos difíceis, mostrando dez hortas das muitas que os nossos concidadãos decidiram plantar, cultivar e semear, lutando pelo seu direito ao sustento, cumprindo o mandato social da propriedade da terra: cultivá-la e torná-la frutífera.
This book is a small survey of some of these extreme forms of spatial use that blossomed in those hard times, sampling ten vegetable gardens out of the many that a huge diversity of our fellow citizens decided to plant, farm, broadcast, sow, and cultivate, fighting for their right to sustenance and fulfilling the social mandate of land ownership: till it and make it fruitful.
A horta do expatriado. Trouxe as culturas de casa. Principal fonte de subsistência.
The expatriate garden. Brought the crops from home country. Main source of livelihood.
A horta do pescador. Abastecimento de água por recolha de águas pluviais em bidões na zona alta do terreno e distribuição por canais de irrigação com sistema de sifão – “chupa na mangueira.”
The fisherman's garden. Water supply from rainwater collection in barrels in the upper part of the plot, and distribution through irrigation vessels with siphon system – “suck the hose.”
Cão de guarda com corrente e mola de toldo.
Watchdog with chain and canopy spring.
A horta do trolha. Domagem do terreno: Ponte móvel em prancha de andaime não homologado.
The bricklayer's garden. Landscaping of the plot: Drawbridge in scaffold board.
Recolha e tratamento da água do canal de drenagem da piscina municipal – rega indireta; Tratamento da água da piscina municipal – eliminação do cloro por pousio das águas durante aproximadamente duas semanas. Quando a água fica negra está pronta a ser utilizada sem risco de queimar as culturas.
Collection and treatment of water from the municipal-swimming-pool drainage canal – indirect irrigation; The water supplied by the municipal swimming pool requires treatment – elimination of chlorine through evaporation over two-week resting period. When the water turns black, it is ready for use without risk of scorching crops.
A horta do bombeiro. Implantação em margem de proteção de via rápida, em terreno de grande pendente. Domagem do terreno em socalcos e não há escadas.
The firefighter's garden. Located on the edge of the freeway, on a very steep slope. Landscaping of the plot with terraces, but no stairs.
Tensionamento de couve-galega em solo inclinado com cordão de sapatilha.
Tensioning of Galician kale on sloped ground with shoelace.
A horta do toxicodependente. Implantação em margem de proteção do metro, a curta distância do local de consumo, ao lado do limoeiro.
The addict’s garden. Located on the edge of the metro line, a short distance from the place of consumption, right next to the lemon tree.
São simultaneamente paraísos e protestos, lugares para encenar a afirmação da individualidade, para fazer frutificar uma visão pessoal do mundo, bem como manifestações veementes pelo direito de plantar e contra o desperdício de terra; contra a propriedade como a possibilidade absurda de desolar a terra, de a tornar estéril e inculta. Cultivam a fertilidade em terras áridas, transformando o chão em terreno fértil e alimentando aqueles que nele trabalham.
They are simultaneously paradises and protests, places to stage the affirmation of individuality, to make a personal worldview fructify, as well as vehement demonstrations for the right to plant and against land waste—against property as the absurd possibility of desolating the land, of making it barren and uncultivated. They cultivate the fertility of this waste land, turning ground into soil and feeding those who labor on it.
A horta do marmorista. Selecção de instrumentos de trabalho à medida da mão amputada.
The marble worker's garden. Selection of tools to fit amputated hand.
Fabrico de ferramentas para substituição da mão amputada: gancho em verguinha de aço e furador em tronco talhado.
Fabrication of tools for replacement of amputated hand: hook in steel reinforcing bar and dibble in carved trunk.
A horta do animador. Pai de toxicodependente faz tudo para entreter o filho. Mas "ele aparece pouco".
The entertainer's garden. Father of the drug addict does everything possible do entertain his son. But "he doesn't show up often".
Proteção contra ratazanas
— alimentação dos gatos vadios da vizinhança.
Protection against rats
— feeding the neighborhood's stray cats.
Sustentação de culturas trepadeiras de maracujá com estrutura tencionada em varas de tendas de campismo, cordão de sapatilha, arame plastificado, tubo metálico, bicha de chuveiro.
Support for climbing passion-fruit plants with tensile structure in camping-tent poles, shoelace, pvc-coated wire, metal tube, shower hose.
Colecção: Paliçadas com estacas.
Collection: Plank and pile walls with piles.
Paliçadas, com pranchas: Em banca de cozinha.
Plank and pile walls, with planks: In kitchen sink.
Proteção de rebentos de penca, alface e morango contra intempérie e animais – viveiros: Em tambor de máquina de lavar.
Protection of Portuguese cabbage, lettuce, and strawberry seedlings against weather and animals – seed trays: In washing machine drum.
No Porto, como em muitas outras cidades, a escassez – ou seja, o fracasso da nossa sociedade em proteger os mais vulneráveis – levou muitos cidadãos a ocupar pequenos fragmentos de solo urbano não cultivado, muitas vezes junto a grandes infraestruturas, e a engenhosamente torná-los férteis. Taludes rodoviários, zonas de drenagem de águas pluviais e esgotos industriais, parcelas remanescentes debaixo de viadutos, pequenas parcelas adjacentes ao caminho de ferro e muitas outras geografias urbanas marginais, foram subitamente trazidas para as humildes mesas daqueles que foram obrigados a defender os seus direitos, ou melhor dito, a cultivá-los, com as suas próprias mãos.
In Porto, as in many other cities, scarcity —or the collective failure of our society to protect the most vulnerable— pushed many citizens to ingeniously reclaim and make fertile small patches of soil from uncultivated urban land, often on the fringes of infrastructure. Highway embankments, storm and industrial water drainage areas, leftover plots under overpasses, tiny plots adjacent to railways, and many other marginal urban geographies were suddenly made productive for the humble tables of those forced to defend their rights, or better said, to cultivate them with their own hands.
A horta comunitária. Abrigo.
The communitarian garden. Shed.
Colecção: Abrigos.
Collection: Sheds.
Abrigo em parabólica.
Shed in satellite dish.
Abrigo de árvore trepadeira.
Bindweed tree shelter.
Colecção: Portas.
Collection: Doors.
Proteção contra intrusão externa — portão.
Protection against intrusion from exterior — gateway.
O que é importante aqui é perceber até que ponto estão estas pessoas reinventando-se a si mesmas, tornando-se elas próprias numa espécie única de agricultores. Estas intervenções lembram-nos que o conceito de “cultura” derivou da palavra “agricultura”; elas fazem-nos retornar à origem agrícola que elas próprias humanizaram. O filósofo que se vê vivendo como um cão restitui a si mesmo a sua própria existência: fica assim mais próximo de nós já que em cada um de nós existe uma vida de cão que garante a nossa humanidade na ausência de instituições ou nas alturas em que elas não funcionam. Estes agricultores marginais restauraram a sua própria humanidade e, indiretamente, a nossa. É nosso dever louvá-los aos nossos concidadãos, é nosso o dever do testemunho que restaurará a dança dos pirilampos, que redimirá a sociedade e restaurará a nossa confiança na humanidade.
What stands out here is the degree to which they are reinventing themselves, turning themselves into cultivators of a kind. These interventions remind us that the concept of “culture” is derived from the word “agriculture”; the actions taken by these gardeners force us to reconsider the ancient agricultural origins of the modern culture that their interventions have helped to humanize. The philosopher who finds himself living like a dog thereby restores his own human existence to himself: he is thus very near to us, as in each and every one of us there is the dog-like existence that guarantees our humanity in the absence of human institutions or in times in which they are unable to function. These marginal cultivators have restored their own humanity to themselves and to us indirectly. To sing their praises to our fellow citizens is our duty, the duty of the witness who will restore the dance of the fireflies, who will redeem the collective and restore our trust in mankind.
Ano year · 2013 — 2021
Local location · PORTO, Portugal
Co-autores Coauthors · Alexandre Delmar, Luís Ribeiro da Silva, Margarida Quintã, Joaquim Moreno
O livro foi realizado com apoio da Câmara Municipal do Porto (Programa Criatório), do CAAA — Centro para os Assuntos da Arte e Arquitectura e da Direção Geral das Artes.
The book was created with the support of of the Porto City Council (Criatório Program), the CAAA — Center for Art and Architecture Affairs and the Direção Geral das Artes.
BOOK Design DEsign do Livro · Non-Verbal club
Editora Publishing · Spector Books
Edição Edition · John Wriedt
Com textos de With texts from · Yehuda Safran, Joaquim Moreno
Primeira edição First edition · 2021